No se dice “o más grande do...”

Marcelo Barrios: “Les escribo sólo a fin de hacerle notar el error idiomático de utilizar la frase `o mais grande do...´, que por uso y costumbre, los argentinos la hemos convalidado. Esa utilización es errónea, ya que sería el equivalente español de la incorrecta frase `más mayor´. En portugués hay dos aumentativos: el primero es la palabra `grande´, luego `maior´, pero escribir o decir `mais grande´ es `um erro maior´. Los brasileños no saben por qué nosotros tenemos la (mala) costumbre de utilizar esa frase continuamente. Es sólo un detalle, pero que puede servir para relacionarnos mejor con el socio `maior´ del Mercosur. ¡Muito brigado!".

Miami se consolida como la capital global de las stablecoins (entrevista exclusiva con los fundadores de Shield, neobanco)

(Por Taylor, desde Silicon Beach y Maurizio) Mientras Wall Street observa con cautela, el corredor Miami-Latinoamérica ejecuta la disrupción financiera más significativa desde la invención de la banca electrónica. Las stablecoins dejan de ser experimento cripto para convertirse en infraestructura crítica del comercio hemisférico.

(Tiempo de lectura de alto valor: 4 minutos) (Este valioso contenido también está disponible en nuestras secciones en inglés y en portugués)